Специальные возможности

Skip to main content

Первая чукотская поэтесса Антонина Кымытваль родилась 85 лет назад

Вспомним о нашей землячке и ее неординарном творчестве

Антонина Кымытваль, 1983 год / Фото: архив «МП»

Антонины Александровны нет с нами уже восемь лет. Память жителей Колымы и Чукотки хранит многочисленные встречи с ней в домах культуры и библиотеках, ее выступления по радио и на телевидении, просто встречи на улицах Магадана. Грустная весть о ее уходе пришла из Краснодарского края осенью 2015 года, там она провела свои последние дни. Ей, конечно, не хватало собратьев по перу, знакомых и родственников, оставшихся на Чукотке и в Магаданской области.

Потрясла фольклорная поэма «Болеро»

Первые сборники Антонины сразу открыли читателю задушевную лирику. Это были тоненькие книжечки «Тебе» (6+), «Кто это?» (6+). В 80-х годах Антонина Кымытваль написала «Болеро» (6+). Оказалось, музыка французского композитора Равеля подвигла ее на создание фольклорной поэмы, в которой отразились красоты чукотской весны и пробуждение тундры.

Режиссеры областного радио сразу взялись за подготовку композиции на основе поэме. И она удалась: по эмоциональному накалу оказалась равной премьере балета на театральной сцене. Тогда неторопливая Антонина Александровна словно специально откладывала запись композиции на потом и просила перенести эфир. Режиссеры боялись, не сорвется ли он. Оказалось, поэтессе было неловко от внимания к собственной персоне. Но когда программа вышла, ее слушали, затаив дыхание.

Как сумела прочувствовать Францию чукотская женщина родом из села Мухоморное? Росла сиротой, училась в школе, а потом в Анадырском педучилище, была участницей VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в 1957 году в Москве, для которого сочинила «Песню о дружбе» (0+) и поставила танец «Журавли» (0+).

Как-то для передачи в павильоне телестудии Анадыря накрыли стол, принесли чайный сервиз. Героиня расположилась у самовара, красиво из блюдечка пила чай. После передачи маленькие дети твердили:

«Мы хотим, как Антонина Кымытваль, пить из блюдца и дуть на него. Он же горячий!»

В кругу друзей

Антонина Кымытваль в кругу друзей: Владилен Леонтьев, Михаил Эдидович, Альберт Мифтахутдинов, Александр Черевченко / Фото из архива «МП»

До отъезда из Анадыря в Магадан в 1975 году она работала методистом-фольклористом и надолго уезжала в командировки в тундру, записывала сказки, легенды и песни. По возвращении выступала на радио в популярной литературной передаче «Айвэрэттэ» («Северные вечера»), которую ждала вся тундра.

Наиболее плодотворными для поэтессы стали 60 - 80-е годы. Тогда появилась плеяда авторов из числа ее земляков - Виктор Кеулькут, Юрий Анко, Сергей Теркигин, Михаил Вальгыргин, Зоя Ненлюмкина, Валентина Вэкэт, Клавдия Геутваль, Татьяна Ачиргина. Сборники самой Кымытваль выходили в странах Европы, Америки и Африки немалыми тиражами.

Обычно на день рождения Антонины Александровны муж готовил ведро окрошки, это была семейная традиция. Виталий Игнатьевич стоял во главе стола и щедро разливал яство в тарелки половником, звучали тосты, стихи. Из склада-сарая на улице приносили морошку, бруснику, икру, соленую рыбу, готовили оленье мясо. На одном из таких дней рождения Кымытваль вспомнила огромные букеты сирени от сокурсников и преподавателей Высших литературных курсов в Москве, от Сергея Михалкова, автора гимнов нашей страны. Автор «Дяди Степы» (0+) на ее круглую дату однажды прислал трогательную телеграмму.

Памятны встречи с Антониной Александровной в районе дач на «Горняке» среди магаданских художников, поэтов и артистов. Обычно богема собиралась вокруг нее. Гости громко пели, перебивали друг друга анекдотами, дышали дымом высушенных дровишек, заготовленных из остатков снесенных бараков. Под вечер топили баню, парились. Люди удивлялись, как только всем хватало еды? Она приглашала на дачу и зимой. Однажды приходим, а дом нараспашку.

«А зачем закрывать? - сказала она. - Когда открыто, человек вреда не сделает. Возьмет, что нужно, поест, посидит и с благодарностью в сердце уйдет. На Севере нельзя без гостеприимства».

Пчелкин ответил Фету

Антонина Кымытваль и Анатолий Пчелкин / Фото: личный архив А. Пчелкина

В разные годы стихи Антонины Кымытваль переводили с чукотского языка на русский Валентин Португалов, Владимир Сергеев, Анатолий Пчелкин, Михаил Эдидович, Людмила Миланич, Владимир Першин, Александр Черевченко. До сих пор не все знают, что сама она много переводила на родной язык близких ей по духу русских авторов.

Полтора века назад поэт Афанасий Фет высокомерно написал:

«… в сыртах не встретишь Геликона

На льдинах лавр не расцветет,

У чукчей нет Анакреона,

К зырянам Тютчев не придет».

А переводчик стихов Кымытваль Анатолий Пчелкин в отместку за обиду народов, не имевших свою письменность, ответил так:

«У чукчей нет Анакреона, у греков - Тони Кымытваль!»

На одном из литературных семинаров Анатолий Александрович сказал:

«Переводчик тоже многое получает от автора. Так что это взаимное донорство. А Кымытваль, о чем мало кто знает, блестяще перевела на чукотский язык стихи украинского поэта Ивана Франко».

По религиозным представлениям чукчей, помимо жизни людей на земле, она есть и в небесах, где правят верхние люди: пасут оленей, охотятся, не испытывая голода, холода, падежа оленьих стад. Но Вселенная принимает туда только тех, кто жил достойно. Земляки Антонины Кымытваль уверены, что там и обитает душа поэтессы.

Вспомним же некоторые из ее произведений.

Зов

Океан немало удивлен:

Это как же, извините, вышло,

Из каких сторон, каких времен

К нам ты залетела, тундровичка?

Бредят же и льдины в океане

Тишиной над тундровым ручьем.

Письмена скрываются в тумане,

Не понять, о чем они, о чем?

Почему, зачем молчим так долго

Мы с тобою над проливом Лонго?..

Гости!

Гости, стойбище вверх дном!

Реки разговоров! Сказки.

Новости. Кино.

Не встречались мы давно -

Встретимся не скоро.

Что в совхозе? Как в стране?

Нового что в мире?

Пятый чайник на огне.

Глядь - и в этом чай на дне.

Приглашение к чаю

Знаете ли, что это за блюдо?

Запоминайте - а я показывать

буду.

Мускул оленьей ноги каждый -

К себе - строгает, а после - в рот.

Ну и как? Тает? Конечно, тает!

Горячее мясо всего быстрей -

ломтиками на костре.

Можно поджарить легкие, почки

и что-нибудь кроме.

Вам предложу с дороги я кашу

из свежей крови.

Чукотская колбаса, конечно же,

на любителя.

Готовится полчаса. Попробовать

не хотите ли?

Чаюйте, как полагается,

Хоть десять часов подряд.

У нас в гостях не ломаются,

Что подают - едят…

Была война

Да, войны я не видела,

Это несомненно,

Но отлично я познала

Голод лет военных.

Знаю я, война приносит

Нищету и стужу

И людские жизни косит,

Сеет смерть и ужас.

Приговор кровавый пишет

Сыновьям, любимым

И на землю нашу дышит

Пламенем и дымом…

Ссылка на оригинал статьи:

https://magadanpravda.ru/lenta-novostej/lyudi/pervaya-chukotskaya-poetessa-antonina-kymytval-rodilas-85-let-nazad