Специальные возможности

Skip to main content

Эскимосская поэтесса с мировым именем Зоя Ненлюмкина отмечает 75-летие

Ее творчество изучают в России, Европе и Америке

Книги Зои Ненлюмкиной / Фото: архив «МП»

Сегодня, 17 января, исполняется 75 лет эскимосской поэтессе с мировым именем Зое Ненлюмкиной. Героиня этой публикации, член Союза писателей России, живет в Анадыре, ее родного эскимосского селения уже давно нет - всех жителей Наукана в конце 1950-х переселили в поселки чукотского побережья, а она единственная, кто воспевает малую родину и земляков в стихах.

Старт в литературу

Наукан находился неподалеку от мыса Дежнева, это последняя твердь материка, а за ним - воды Берингова пролива. Огромное влияние на Зою Ненлюмкину оказали ее дедушка Тынетегин и бабушка Альпын.

«Они воспитывали меня с двух лет. Мудрые старики учили, что человек только тогда правильно живет, когда предан земле, своему народу, если у него в сердце Родина. В младших классах я отличалась хорошими отметками по рисованию и по сочинениям. В 13 лет стала самостоятельно писать стихи и прозу. После 8-го класса поступила в педагогическое училище Анадыря, с первого курса стала совмещать учебу и работу в редакции окружного радиовещания на эскимосском языке. Переводила поэзию Лермонтова, Маяковского, Пушкина, Шевченко», - вспоминала в интервью «МП» Зоя Николаевна.

Окончив педагогическое училище, уехала по направлению в село Новое Чаплино учительницей начальной школы. Параллельно вела литературную и журналистскую деятельность, помня наказ родственников, что эскимосы должны хранить историю рода и быть летописцами. Фольклор, хранительницей которого была бабушка Зои, ее внучка впитала душой и сердцем, поэтому, наверно, ей легко дались проза и стихи. Они выходили в районной газете «Полярник» и окружной «Советская Чукотка», их печатали и в «Магаданской правде», читали на окружном и областном радио.

В прозе вышли произведения «Когда у человека праздник» (12+), «Начало длинных дней» (12+), «Близкое и далекое детство» (12+). Но успех принес первый сборник стихов «Птицы Наукана» (12+), в нем 27 стихотворений, которые перевел на русский язык Александр Черевченко. За тот сборник поэтессу удостоили премии Магаданского комсомола.

О ней узнали в далеких странах

Антонина Кымытваль, Александр Черевченко и Зоя Ненлюмкина / Фото: Расул МЕСЯГУТОВ

Вскоре у молодого автора вышли детские сборники «Где ты?» (0+) и «Идти за солнцем» (0+), они были изданы на двух языках - русском и эскимосском. В те годы Зоя Ненлюмкина активно вела переводческую деятельность - трудилась над сказками Андерсена, чтобы их могли читать эскимосские дети, для них же переводила стихи и прозу классиков отечественной литературы. Так автор перешла на профессиональную писательскую деятельность. Вскоре о ней узнали ее соплеменники, знатоки науканского диалекта в Гренландии и Дании. И там вышли авторские книги поэтессы.

В итоге к началу 1988 года в активе эскимосской писательницы было 4 сборника, вышедших в Магадане. Ее поэтические подборки печатались в крупной гренландской газете «Атуагаал’ иутит», в литературных программах Гренландского государственного радио читали отдельные стихи. Кроме того, их перевели на датский в журнале «Гренланд» и в ежемесячном журнале Бюро АПН в Дании. Кипучую деятельность поэтессы тоже высоко оценили на Родине. В марте 1988 года пришло известие из Москвы о приеме Зои Ненлюмкиной в Союз писателей СССР. Очень тепло отозвались о ее творчестве Евгений Рожков, Анатолий Пчелкин, Владилен Леонтьев.

«Я знаю творчество Зои Николаевны с самых истоков, то есть еще по Провидению, когда она делала первые шаги в качестве учительницы начальных классов эскимосской школы. Уже тогда она перевела стихотворение Лермонтова «Белеет парус…» (6+). Об этом я тут же дал знать Ираклию Лаурсабовичу Андроникову, поскольку это был первый в мире перевод бессмертного произведения на эскимосский язык. А он сообщил об этом в «Литературной газете», — рассказывал «МП» Альберт Мифтахутдинов.

Зою Ненлюмкину беспокоила нехватка книг на эскимосском. Она выпустила сборник пословиц и поговорок на родном языке. Однажды призналась, что удивилась, поняв, что стала знаменитостью, а в школах Чукотки и за границей на уроках эскимосского изучают ее творчество.

«МП» желает Зое Николаевне крепкого здоровья, большого счастья и новых достижений!

Отметим

Зоя Ненлюмкина - автор книг «Весна счастья» (12+), «Погуляй со мною, солнышко» (0+), «Где ты?» (0+), «Волшебная камлейка» (0+), «Идти за солнцем» (0+). Переводчики ее стихов - Михаил Эдидович, Станислав Дорохов, Владимир Першин.

Марина ПРАСКОВА

Ссылка на оригинал статьи:

https://magadanpravda.ru/lenta-novostej/lyudi/eskimosskaya-poetessa-s-mirovym-imenem-zoya-nenlyumkina-otmechaet-75-letie